Свершилось! Теперь мой перевод волшебного файл-менеджера Directory Opus оффициально идет вместе с программой
Пользуйтесь!

Если найдутся какие-то ошибки, предложения по исправлению – не стесняйтесь! Пишите тут или в аську 770007. Успехов!
Свершилось! Теперь мой перевод волшебного файл-менеджера Directory Opus оффициально идет вместе с программой
Пользуйтесь!

Если найдутся какие-то ошибки, предложения по исправлению – не стесняйтесь! Пишите тут или в аську 770007. Успехов!
Ну ты человечище! Огромный труд, спасибо большое! Прога супер, всем советую!
огромное спасибище!!!!
осталось теперь уломать разработчиков встроить сразу кряк к программе от as-kh.
Лучше Total Comander? и если да то чем?
2Антон нет не лучше!
Вася, тссс!
Сначала надо попробовать, чем говорить. Не поставить и удалить, а нормально разобраться.
Антон, держи линк – http://www.gpsoft.com.au/Comparison.html
реально классная прога! мне по работе так очень помогает… особливо когда в ручную скрипты обновлений на базу накатывал!
Перевод достаточно полный. Но странно, почему он все же так не доработан.
Сама Прога улучшается, исправляется от ошибок, а перевод как был с первого раза с отдельными ляпами, так практически и не поменялся. Неужели автору нравится такое?: «Копирование – ‘имя файла’», Zoom – написанное по-русски (Зум), и прочие другие невинные прелести.
Главное, что все, что надо изменить, не опишешь. Это надо дорабатывать, изменять файл rus.dll. А пока никто еще не научился подменять этот файл из-за сертификата.
И даже если купишь прогу – изменить перевод прога не позволяет. Поэтому никто и не шлет тебе изменения и предложения. На кой черт мучаться, чтобы потом не иметь возможности пользоваться тем над чем старался.
Boomburum – может ты подскажешь как это сделать, как вставить свой перевод? Всем угодить невозможно, согласен, но именно поэтому и нужна возможность использовать свой перевод.
Согласен, косяков полно – самому приходится их терпеть ( Но исправить их достаточно сложно.
Потому что это был официальный перевод (с согласием разработчиков) – так что приладить левую библиотеку вроде как действительно нельзя.
Файл перевода – огромный список (несколько тысяч строк, помимо WYSIWYG), редактирвоать который можно только в спец.программе. Файл перевода нельзя тут же обкатать – саму библиотеку (Rus.dll) делает разработик. Его можно попробовать, но это очень муторно и долго ). «Копирование ‘имя файла’ » – известный косяк, но исправить его очень сложно – среди огромного количества слова Copy в файле, сложно найти именно то, которое надо перевести как «Копия», а не «Копировать.
Файлик не могу дать, потому что по PGP было подписано соглашение о неразглашении с огромным штрафом в случае нарушения )
Как вариант – составить максимально полный список известных косяков на данный момент, отправить его мне – я все сделаю с разработчиком, после чего в последующей новой версии все будет исправлено.
Я уже давно сделал перевод. Он хороший. полнее и лучше твоего и того что на Ру-борд. Без косяков типа ..Копирование…Он вообще круто сделан.
Проблема в том что когда появляется новая версия я не могу им пользоваться.
Перевод править прога не дает.
Нужна спец сборка Ру-борда.
А кабы ты его за свой отдал в качестве перевода официальной версии – проблема бы и решилась.
Появилась новая версия, находим сертификат и пожалте. Пользуемся.
Посмотри перевод. Эйч ти пи пи://cid-e9f7b17abeaf1585.office.live.com/browse.aspx/Public/Directory%20Opus
Если будешь менять я тебе вышлю Radialix проект. Там в коментариях есть какая строка откуда вызывается и чему принадлежит.
Слушай я давно сделал перевод. Он лучше чем твой и тот что на Ру-борде.
Так бы им и пользовался молча. Да вот как новая версия – проблема.
Сертификат есть а Русик не прикрутишь.
Так что я тебе подарю его вместе с проектом Radialix (там в комментариях к строкам указано какому диалогу принадлежит строка)
Ты только прибабахай его как официальную версию перевода.
Ссылки тут не проходят так что свяжись со мной по почте.
thanks good post
Доброго времени!
Вопрос: можно ли ожидать перевода для 10-й версии?
Обнаружил досадную ошибку в DO 9.5.2 х64 которая перешла во все последующие версии этой замечательной программы. Вместо «Папка с файлами» или просто «Папка» почему-то переведено «ФАЙЛ ПАПКИ». В версии х86 переведено нормально.
Строка 2103
Кроме этого по-моему лучше бы звучало вместо
2096 Вы хотите прочитать CDROM в приводе %1?
2097 Вы хотите прочитать сетевой диск ‘%1′?
2096 Вы хотите ознакомиться с содержимым CDROM в приводе %1?
2097 Вы хотите ознакомиться с содержимым сетевого диска ‘%1′?