Русский Directory Opus

Свершилось! Теперь мой перевод волшебного файл-менеджера Directory Opus оффициально идет вместе с программой ;) Пользуйтесь!

Если найдутся какие-то ошибки, предложения по исправлению – не стесняйтесь! Пишите тут или в аську 770007. Успехов!




13 комментариев »

  1. :: 6 января 2009, в 21:24 Patriot пишет:

    Ну ты человечище! Огромный труд, спасибо большое! Прога супер, всем советую!

  2. :: 14 января 2009, в 02:52 доброжелатель пишет:

    огромное спасибище!!!!
    осталось теперь уломать разработчиков встроить сразу кряк к программе от as-kh.

  3. :: 28 февраля 2009, в 13:52 Антон пишет:

    Лучше Total Comander? и если да то чем?

  4. :: 28 февраля 2009, в 15:50 Вася пишет:

    2Антон нет не лучше!

  5. :: 28 февраля 2009, в 16:40 Boomburum пишет:

    Вася, тссс! :) Сначала надо попробовать, чем говорить. Не поставить и удалить, а нормально разобраться.
    Антон, держи линк – http://www.gpsoft.com.au/Comparison.html

  6. :: 2 марта 2009, в 07:44 avator пишет:

    реально классная прога! мне по работе так очень помогает… особливо когда в ручную скрипты обновлений на базу накатывал!

  7. :: 11 октября 2009, в 11:48 Дмитрий пишет:

    Перевод достаточно полный. Но странно, почему он все же так не доработан.

    Сама Прога улучшается, исправляется от ошибок, а перевод как был с первого раза с отдельными ляпами, так практически и не поменялся. Неужели автору нравится такое?: «Копирование – ‘имя файла’», Zoom – написанное по-русски (Зум), и прочие другие невинные прелести.

    Главное, что все, что надо изменить, не опишешь. Это надо дорабатывать, изменять файл rus.dll. А пока никто еще не научился подменять этот файл из-за сертификата.
    И даже если купишь прогу – изменить перевод прога не позволяет. Поэтому никто и не шлет тебе изменения и предложения. На кой черт мучаться, чтобы потом не иметь возможности пользоваться тем над чем старался.

    Boomburum – может ты подскажешь как это сделать, как вставить свой перевод? Всем угодить невозможно, согласен, но именно поэтому и нужна возможность использовать свой перевод.

  8. :: 18 октября 2009, в 11:46 Boomburum пишет:

    Согласен, косяков полно – самому приходится их терпеть ( Но исправить их достаточно сложно.
    Потому что это был официальный перевод (с согласием разработчиков) – так что приладить левую библиотеку вроде как действительно нельзя.
    Файл перевода – огромный список (несколько тысяч строк, помимо WYSIWYG), редактирвоать который можно только в спец.программе. Файл перевода нельзя тут же обкатать – саму библиотеку (Rus.dll) делает разработик. Его можно попробовать, но это очень муторно и долго ). «Копирование ‘имя файла’ » – известный косяк, но исправить его очень сложно – среди огромного количества слова Copy в файле, сложно найти именно то, которое надо перевести как «Копия», а не «Копировать.

    Файлик не могу дать, потому что по PGP было подписано соглашение о неразглашении с огромным штрафом в случае нарушения )
    Как вариант – составить максимально полный список известных косяков на данный момент, отправить его мне – я все сделаю с разработчиком, после чего в последующей новой версии все будет исправлено.

  9. :: 4 июля 2010, в 13:16 Дмитрий пишет:

    Я уже давно сделал перевод. Он хороший. полнее и лучше твоего и того что на Ру-борд. Без косяков типа ..Копирование…Он вообще круто сделан.

    Проблема в том что когда появляется новая версия я не могу им пользоваться.
    Перевод править прога не дает.
    Нужна спец сборка Ру-борда.

    А кабы ты его за свой отдал в качестве перевода официальной версии – проблема бы и решилась.
    Появилась новая версия, находим сертификат и пожалте. Пользуемся.
    Посмотри перевод. Эйч ти пи пи://cid-e9f7b17abeaf1585.office.live.com/browse.aspx/Public/Directory%20Opus

    Если будешь менять я тебе вышлю Radialix проект. Там в коментариях есть какая строка откуда вызывается и чему принадлежит.

  10. :: 4 июля 2010, в 13:24 Дмитрий пишет:

    Слушай я давно сделал перевод. Он лучше чем твой и тот что на Ру-борде.
    Так бы им и пользовался молча. Да вот как новая версия – проблема.
    Сертификат есть а Русик не прикрутишь.
    Так что я тебе подарю его вместе с проектом Radialix (там в комментариях к строкам указано какому диалогу принадлежит строка)

    Ты только прибабахай его как официальную версию перевода.
    Ссылки тут не проходят так что свяжись со мной по почте.

  11. :: 17 ноября 2010, в 12:48 knight online koxp пишет:

    thanks good post

  12. :: 26 мая 2011, в 19:29 mobydick пишет:

    Доброго времени!

    Вопрос: можно ли ожидать перевода для 10-й версии?

  13. :: 16 июля 2011, в 00:40 Tornado пишет:

    Обнаружил досадную ошибку в DO 9.5.2 х64 которая перешла во все последующие версии этой замечательной программы. Вместо «Папка с файлами» или просто «Папка» почему-то переведено «ФАЙЛ ПАПКИ». В версии х86 переведено нормально.
    Строка 2103
    Кроме этого по-моему лучше бы звучало вместо
    2096 Вы хотите прочитать CDROM в приводе %1?
    2097 Вы хотите прочитать сетевой диск ‘%1′?

    2096 Вы хотите ознакомиться с содержимым CDROM в приводе %1?
    2097 Вы хотите ознакомиться с содержимым сетевого диска ‘%1′?

Смешные цитаты и ICQ статусы! 40 000 поводов для смеха! ЛЮБЛЮ ГРОЗУ В НАЧАЛЕ ЛЕТА, КАК ДОЛБАНЁТ И НЕТ ИНЕТА!

Написать

RSS-лента комментариев к этой записи. URL обратной ссылки

Да человек я, человек! =)